热线电话:021-80198508
新闻中心 同学感言 推荐用书 领导关怀 策马微信 策马顾问 企业内训 ISO认证 课堂实况 集团盛誉
最新公告:
用户名: 密 码:   光荣榜:
 ·孙冰洁 考取哥伦比亚大学   ·陈婧文 考取牛津大学、剑桥大学   ·郝爽 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·章华龙 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·徐 玥 考取欧盟口译司项目   ·蔡琬滢 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·萧潇 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·郝爽 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·孙嘉慕 赴联合国纽约总部实习   ·张睿 考取哈佛大学   ·王 骁 考取斯坦福大学   ·汤沁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张静怡 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·王颖 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·原梓洋 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·黄莹 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·叶芍宏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张静怡 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·王艺洁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·瞿玉洁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·万芳 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·范丹妮 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·李怡洁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·吴佩佩 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·杨忠远 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·刘畅 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·潘东鹏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·周华鑫 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·王建义 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·林婷 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·吴琦 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·胡桑 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·何依蔓 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·叶筱磊 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·田一秀 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·胡 杨 考取剑桥大学、巴斯大学;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·李佳虹 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)3级口译证书   ·陆琪 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)3级口译证书   ·陈俊宏 考取北京大学翻译硕士   ·杨雪 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·徐潇笑 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张晓东 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·任梦 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·刘小奇 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·蔡宁青 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·宋晗阳 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·陈凤月 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·周杨 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·柳瑞霞 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·康 菲 考取北京外国语大学高级翻译学院;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·史智慧 考取广东外语外贸大学高级翻译学院   ·蔡琬滢 考取北京外国语大学MTI;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·丁文隽 考取巴斯大学;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·刘凤桥 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·石乔 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·胡 震 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译、1级笔译证书   ·黄耀华 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·蔡琬滢 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张涤非 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·唐雪娇 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何依蔓 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·毛蕴怡 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·陈玥 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·沈文策 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·章华龙 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·夏 凉 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·杨熹允 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·钱律伟 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·张 璐 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何宇菲 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何 伟 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张 为 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何尹喆 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·徐 玥 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·贾杰 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张怡萍 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译[同声传译方向]证书   ·田 俏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·林越越 考取北京外国语大学高级翻译学院;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·姚伟达 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张晓东 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·周超波 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·陈汉宜 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·谢豪佩 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·綦琦 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·巫晓筠 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·范冬妮 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·田盼盼 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·潘东鹏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·张丽娟 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·杨琤 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·段林林 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·宋晗阳 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·许光亚 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·考启菲 考取巴斯大学   ·郭晶晶 考取巴斯大学   ·王致虹 考取英国巴斯大学   ·梁蕴瑜 考取伦敦政治经济学院   ·黄晓颖 考取英国伦敦大学学院   ·巫晓筠 考取英国巴斯大学   ·黄耀华 考取英国巴斯大学   ·张峻晨 考取英国威斯敏斯特大学   ·辛静娜 考取纽卡斯尔大学   ·杨无 考取伦敦大学学院   ·毛蕴怡 考取美国蒙特雷高级翻译学院   ·颜寒 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·余涵 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·卞夏莲 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·裔然 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·沈文策 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·肖阿婷 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·彭晨 考取巴斯大学   ·陈益舟 考取巴斯大学   ·丹 妮 考取巴斯大学   ·范妍君 考取巴斯大学   ·丁晨妍 考取巴斯大学   ·王海亭 考取美国蒙特雷高级翻译学院 
招生一览
  上海招生
  集团盛誉
   联合国官方翻译服务供应商
   联合国全球契约组织成员
   博鳌亚洲论坛翻译服务供应商
   亚太经合组织(APEC)峰会独家翻译服..
   第26届世界大运会翻译服务供应商
   策马翻译正式成为哈佛中国教育论坛..
   第十九届世界翻译大会官方赞助商
   中国翻译协会理事单位
   首批全国翻译专业学位研究生教育实..
   美国翻译协会会员单位
   第八届全国口译大会承办单位
   北京外国语大学“策马”奖学金设立..
   前中央外办主任刘华秋题词
   中国翻译协会常务副会长施燕华题词..
   前外交部翻译室主任张援远题词
   前外交部翻译室副主任任小萍题词
   前外交部翻译室副主任金森题词
   前联合国译训部主任张载梁先生题词..
   北京外国语大学指定翻译实践基地
   浙江大学指定翻译实践基地
   上海交通大学指定翻译实践基地
   同济大学指定翻译实践基地
   东南大学指定翻译实践基地
   上海外国语大学指定翻译实践基地
   华东师范大学指定翻译实践基地
   广东省商业联合会理事单位
   中国人民大学四川校友会指定翻译服..
   壹基金专业合作伙伴
   中山大学翻译人才孵化基地
   英国女王御用翻译、策马独家译训师..
   四川省翻译协会副会长连真然题词
   2010年度最受欢迎翻译培训机构
   北京东城区先进党支部
  策马论坛
· 东方卫视报道2016策马全球口译高峰..
· 2016策马全球口译高峰论坛
· 2015策马全国口译峰会
· 2015策马全球口译高峰论坛
· 不满意全额退款!策马2019年暑期集..
· 大数据!知名外语类高校毕业生工作..
· 线上预告 | 上海大学、华东理工大..
您当前的位置是: 首页 >> 招生一览 >> 上海招生
 
分享到: 分享到QQ空间
 
2019年【暑假】林超伦博士同传集训班招生简章

 

林超伦 博士

策马独家译训师,英国女王御用翻译、英国外交部首席中文译员、英国皇家特许语言家学会会士; 自上世纪90年代中期以来,林超伦博士一直负责英国女王、首相(包括梅杰、布莱尔、布朗、卡梅伦、特蕾莎梅等五任首相)及其主要内阁成员的口译任务,参与接待中国领导人。 在英国女王生日庆典当天,林超伦博士被女王授予官佐勋章,以表彰其对中英关系所作的杰出贡献。


他是英国外交部首席中文译员,为包括女王、五任首相、议长在内的诸多政商要人做过口译,因此被人称为“御用翻译”。


如果问林超伦是怎么走上中文翻译时,他笑着说,也有些偶然。


读完博士后,林超伦在英国一所学校当过中文教师,做过保险公司金融顾问。 在英国广播公司(BBC)工作了7年,他做过BBC电视台的国际新闻的同声传译,开创了电视新闻同声传译的世界先例,还做了大量的翻译和编辑工作,采编制作了大量的广播节目。


在BBC工作时,1996年的某一天,英中贸易协会有人打电话来,问是否有人可以当中文翻译。 结果这一次翻译,林超伦让英中贸易协会的人很满意。 后来,英国贸工部、外交部了解、知道他的名声,也陆续请他去做中文翻译。


对此他曾表示,“因为他们对我的翻译很满意,几个月后,英国的贸易协会和英国的贸工部联合接待中国的代表团,又把我叫去了。 从那以后,高层访问基本都是找我做翻译。


1998年,英国前首相布莱尔访问中国,他担当全程中文翻译。 回到英国后,林超伦得到了布莱尔亲笔签名的首相办公室公函,感谢林超伦陪同访问中国以及在中国期间出色的翻译。


之后,每当有中国的国家领导人访问英国,英国的有关部门都是请林超伦做中文翻译。


林超伦博士为英国女王担任口译


林超伦博士为英国前首相布莱尔、卡梅伦、特蕾莎·梅担任口译


“亲吻展台”难倒大翻译

1998年10月的一天,上海梅隆镇广场的购物中心内是英国文化委员会举办的一个高科技产品展览。 展览会的一边,以及每层楼的走道都挤满了观众,听到访的英国前首相布莱尔发表即席演讲。 气氛热烈,充满期待。


布莱尔和夫人一起登上临时讲台,开口就说: “我很高兴来访上海。 我很喜欢这个展览。 但我最喜欢的是这里的Kissing Booth。 ”布莱尔就此收口,在场上千观众把目光都投到了布莱尔身边的随同译员身上,等待翻译。


而听到“Kissing Booth”的一刹那,林超伦的第一个念头就是“糟了”。 布莱尔夫人Cherry Blair 结婚前叫Cherry Booth,Booth是她娘家的姓。 “依此判断,布莱尔肯定是用了一个俏皮的双关语,一半指的是他夫人,但是另一半指的是什么呢? 怎么可能在这样的场合开口就谈亲吻呢? 是我听错了吧? ”林超伦在脑子里飞快检索着他所掌握的信息。


“对不起,首相。 你刚才说的什么? ”林超伦问道。

“Kissing Booth ” 布莱尔回答。


汗,顺着林超伦的后脊梁“唰”地就下来了。 隐隐约约好像背后有好多人在嗡嗡地说着什么,可是他既听不清楚,也不好回转身问。 成百上千种可能和方案在脑海中一闪而过,可是仍然没有答案。


布莱尔注意到林超伦卡壳了,便转身问道:“你不知道什么是Kissing Booth? 我做给你看。 ”说到这里,布莱尔将夫人一把搂过去,在她的面颊上“波”地亲了一口。 上千观众的哄然笑声几乎掀翻了楼顶。


回到伦敦后,林超伦的一个朋友给他传真了一份英文报纸的文章。 大字标题赫然写道“Kissing Booth Baffled Interpreter”(“亲吻展台”难倒了口译官)。 文章在绘声绘色地描述了前面的场景之后解释道,展览会上有台佩有数码相机的电脑。 参观人可以在摄像机前作亲吻状,然后用电脑软件编出许多可笑的镜头,很受欢迎。 这个展台的名称就叫“The Kissing Booth”。


翻译方法&翻译技巧

通过多年的翻译经验积累,林超伦总结出了一套特有的翻译方法: 以笔记与大脑短期记忆互动,辅之以同声传译中惯用的断句,以及其他翻译技巧,方法的核心就是笔记。


1. 少写多划

划线条比写文字快。 线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。 两种情况下应该尽量用线条:

表示动作和动态的词句。 比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步"; 以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。

表示因果或前后关系的词句。 比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。


2. 少字多意

养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。 中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。 只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字,不必多写。

比如,"中国"最多写个"中"。 "北京"最多写个"北"。 英文词也同理处理。 "politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。

另外,需要培养以笔记与记忆互动; 看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。 在有上下文的情况下,这不难。 比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。 听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。


3. 少线多指

通用一小组线条/标记,否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。


4. 少横多竖

采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。 阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。


5. 快速书写

必须发展自己的汉字快速书写系统。 口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。 很多汉字笔划减少后,并不影响确认。 我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。


6. 明确结束

口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。 这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。 上一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点。 其重要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点,所以需要标明。


官方签约声明

自2013年3月起,英国外交部首席中文译员、国际著名同声传译专家林超伦博士官方签约【策马翻译培训】,全程执教同声传译集训课程,反响空前热烈。


英国女王御用翻译林超伦博士官方签约声明【策马翻译培训】


班级剪影


学员感言-2019年寒假同传集训班学员卢虹润


林超伦博士的同传班百闻不如一见。
第一天,林博士就告诉我们,短短十一天后我们就能达到做同传的水准。 一开始当然我是不相信的,因为在这之前我从来没有接触过同传。 林博士对于速度要求极高,一秒三个词,一开始我们都被他的要求逼疯。 除了上课不间断地练习之外,课后我们还会留下来练习两个小时以上,大家一起讨论更好的翻译版本,回家再练习两三个小时,才能将将通过每天早晨林博士的抽查。
在七天的高强度的练习之后,我们开始模拟会议同传,每天林博士都会布置一个新的话题,我们必须尽可能地完成译前准备,然后第二天进箱同传轮番接受老师检验,每天结束再总结自己的不足之处,这样轮番四天下来,已经对整套流程非常熟悉了,在最后一天的考核中也能达到林博士的要求。 十天很辛苦,痛并享受着,不知不觉我们真的蜕变了。
我最大的感想是,林博士的同传经验全是基于他几十年的摸索和研究总结出来的,也许和很多科班理论不同,但在同传实践中非常有效。 而且最重要的是,他不仅仅培训我们的同传技能,更是培养我们如何成为一个合格的译员,其中包括译员的专业素养、以及在各种情况下如何应对等等非常有价值的实用经验。
我非常感激他能够对我们倾囊相授,在他的同传集训中我也受益匪浅。 最后对林博士教授的技能感兴趣的同学可以参照他撰写的《实战同传》、《实战交传》、《实战笔译》等书,有条件的话,非常推荐大家来策马亲自体验一下林博士的个人魅力,毕竟他亲自教授的同传班总有很多自己看书学不到的东西,还能得到林博士亲自指导,难能可贵。

2019年7月,由林超伦博士独家、全程亲授的【策马翻译培训】2019年【暑假】同声传译集训班大幕再启!


地点

授课时间

备注

上海

2019年7月23日—8月1日

9:00-12:00 13:00-15:30

林超伦博士全程亲授

所有学员均获国际高端会议实践机会

北京

2019年8月3日—8月12日

9:00-12:00 13:00-15:30

林超伦博士独家全程执教同声传译

▲传说中的“小黑屋”


▲实战同传!  

▲光荣结业


课程安排


学员将接受围绕同声传译的全方位深度训练,通过林超伦博士多年来独家萃取的实用训练模式,高效贯通全部同传技能。 授课和练习材料多为国际会议真实案例,确保学员在掌握技能的同时深入掌握当前国际会议高频涉及的各类主题的背景知识,并适应多元化口音。 学员将在林博士组织的模拟会议中上机进行同传全真训练并得到充分指导,模拟会议专题均为当前国际会议涉及的重要领域和最新议题。 课程中还将系统讲解国际会议口译的会前准备策略。

所有学员还将与联合国/外交部/亚太经合组织(APEC)峰会的高级翻译面对面交流。

作为课堂教学的重要补充,学员均有机会在策马的统一安排下前往国际会议现场,观摩见习高端口译工作,体验同传译员的实战状态。 学员将被策马直接选派至国际高端会议现场进行口译实践。


全程师资


【策马翻译培训】独家译训师 林超伦博士全程亲授 (英国女王御用翻译、英国外交部首席中文译员)


上课时间


2019年 7月23日-8月 1日    (上海

(每天  9:00-12:00 13:00-15:30


2019年 8月 3日-8月12日    (北京

(每天  9:00-12:00 13:00-15:30


上课地点


北京市 · 东城区安定门东大街28号雍和大厦A座 1007室 
(地铁2号线、5号线“雍和宫”站B口出,东行100米)


上海市· 黄浦区会稽路8号金天地国际大厦1602室  
(地铁10号线、8号线“老西门”站6号出口,沿中华路直行480米)


入学要求


1、具备听懂正常速度美国之音(VOA)的水准

2、每天课后确保完成林博士布置的作业,次日接受检查


班级规模


限招20人


收费标准


29900元(含学费、资料费)

【全国范围重修林超伦博士同传班仅需5900元/期; 一年之内可免费重听策马全国开设的周中同传班、周末同传班】


惊喜放送


惊喜一  在原有1年内重修基础上,2000元即可购买 延长重修期一年 的服务,4000元即可购买 延长重修期二年 的服务;

(本条款仅适用于: 报名策马同传新课程以及老学员1年重修期未满的学员)

惊喜二   在原有必修课程课时之外,2000元即可购买 50课时同传上机指导选修课程 (专业同传老师全程指导,多题材多领域强化练习)。

(本条款仅适用于: 所有策马同传班新老学员)


注: 本简章的最终解释权归

【策马翻译培训】所有

联系我们




 
咨询热线:021-80198508
工作时间:9:00-17:30(双休日需预约)
邮政编码:200002
公司地址:
上海市黄浦区金天地国际大厦会稽路8号1601室
(地铁8号、10号线【老西门】站下,6号出口)
首页 | 策马简介 | 策马动态 | 师资简介 | 课程体系 | 招生一览 | 下载中心 | 策马微博 | 联系我们

中华人民共和国工业和信息化部ICP官方备案:京ICP备15032830号-2